orale transmise par
un messager. Annonce,
communication, avis, lettre.
2. contenu de ce qui
est communiqué,
sa signification.
Quel message laisser ?
Pour la plupart, un ‘message’, c’est ce qu’on laisse sur un répondeur. Mais que vous écriviez une lettre, rédigiez une convention, prépariez du matériel de marketing, développiez un site web, quel que soit le mode de communication adopté, ce que vous produisez porte un message pour ceux à qui il est destiné : un message destiné à informer, à persuader, à amuser en combinant diversement ces objectifs avec d’autres encore.
Comment faire passer ce message dans une autre langue ? Ce qu’on dit dans une langue ne peut pas toujours se dire avec exactement les mêmes mots dans une autre. En traduction, il se peut que certaines choses nécessitent plus d’explication, l’adaptation d’exemples dits ‘courants’ à leurs nouveaux lecteurs qui n’en ont pas connaissance. Il se peut qu’un original ait été conçu pour vendre le produit alors que la traduction veut seulement en informer les actionnaires. Il faudra peut-être changer les kilomètres en miles. La plaisanterie glissée dans un message peut très bien ne pas passer dans l’autre et exiger un traitement plus complexe de sa traduction.
De tels problèmes peuvent vous sembler secondaires ; ils ne devaient pas l’être pour votre traducteur. De plus, un traducteur professionnel s’oblige à une terminologie et une grammaire scrupuleusement exactes et à une ponctualité rigoureuse, offrant les meilleures garanties de service et de résultats.